Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión 

Inscripciones para no colegiados del COTICH: Desde hoy 25 de enero mediante consulta dirigida a la casilla secretaria@cotich.cl

Coordenadas de la charla: lunes 30 de enero de 2012 entre 15:00 y 16:30 horas en el Auditorio de la Universidad Británica (Huérfanos 554, piso 9).

COTICH

A los estimados socios de COTICH y a la comunidad de traductores e intérpretes que ejercen la profesión de manera independiente:

Como probablemente ya saben, según la Ley 20.255 de 2008 sobre Reforma Previsional, será obligatorio que los trabajadores independientes realicen cotizaciones para pensiones, accidentes del trabajo y enfermedades profesionales, en un programa de aplicación gradual que comienza este año.

Dada la importancia de este tema para los socios de COTICH, el Directorio ha realizado gestiones para que nuestro Colegio sea considerado en el ciclo Programa de Charlas para Trabajadores Independientes del Ministerio del Trabajo y Previsión Social.

De este modo, nos complace informarles que el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile A.G. invita a todos sus socios a participar gratuitamente en la charla informativa Tus boletas de honorarios ahora cuentan para tu Previsión, que dictará la Unidad de Educación Previsional de la Subsecretaría de Previsión Social…

Ver la entrada original 98 palabras más

Un poco de ergonomía

El dolor de espalda es un mal muy extendido entre los colegas traductores e intérpretes simultáneos y el motivo es que pasamos muchas horas sentados mientras trabajamos frente al computador o dentro de una cabina.

Al menos al traducir se puede encontrar alivio en una silla ergonómica, pero existe un problema adicional -y muy progresivo- derivado del uso intensivo de la silla que aún no tiene una solución muy fácil: el «exceso de cintura».

La respuesta no sencilla a la deformación gradual de nuestra bella figura juvenil se encuentra en el ejercicio físico, algo que también nos podría servir para calmar las molestias dorsales. Pero la mayoría de quienes nos desempeñamos en esta profesión tenemos horarios de trabajo en extremo irregulares que dificultan la práctica disciplinada de algún programa de ejercicios.

La buena noticia es que hace unos días recibí de mi colega Pamela Cruz un esperanzador mensaje que reproducía esta interesante publicación, según la cual es posible trabajar arrellanadamente mientras cuidamos nuestra postura corporal y, también, nuestra cintura. En otras palabras, no matamos dos, sino tres pájaros de un tiro 🙂

Tanto fue el entusiasmo que hasta la traduje.

Saludos, ALEJANDRA

 

Diez razones para utilizar una pelota de ejercicios como silla de trabajo

Hace poco encontré este artículo, que habla sobre el uso de una pelota de estabilidad como silla en la casa o en la oficina. Ya antes había utilizado una pelota de ejercicios como silla y fue muy una experiencia agradable. A continuación, algunos de los beneficios de tener una pelota de ejercicios como silla. Si el tiempo de trabajo transcurre en la oficina o estudiando en casa para el próximo examen, las sillas de oficina con una pelota de ejercicios pueden servir en muchas formas.

1. Correcta alineación de la columna. Como una pelota de ejercicios no es estable, el cuerpo está obligado a tratar de equilibrarse al sentarse en ella. La postura perfecta de la columna es, coincidentemente, la más fácil de obtener al equilibrarse. Por tanto, el cuerpo se tratará de alinear en la postura correcta de manera automática. Esto ayuda a mejorar la salud de la columna y a disminuir los dolores de espalda.

2. Cambio frecuente de posiciones. Una pelota de ejercicios induce a cambiar de posición frecuentemente para equilibrarse. Por ejemplo, al inclinarse en 45 grados para atender el teléfono, el cuerpo asume una nueva posición. Esto sirve para reducir el daño causado por permanecer mucho tiempo sentado en la misma posición.

3. Acondicionamiento físico al alcance de la mano. Otra maravilla sobre el uso de esta alternativa es que se pueden hacer elongaciones o pequeñas series de ejercicios a voluntad, sin siquiera tener que levantarse. Si alguna vez hay un momento de inactividad o una espera de uno o dos minutos, se puede hacer un uso productivo de ese tiempo. Debido a que esto resulta mucho más cómodo, es probable que se haga más veces, lo que mejora el estado de salud.

4. A mejorar el equilibrio. Este punto es muy lógico: al permanecer sentado sobre una superficie inestable todo el día, mejorarán el sentido del equilibrio y las reacciones de los músculos. ¿El resultado? Un mejor equilibrio en general, lo que se puede observar fuera de la oficina.

5. Los abdominales deseados. El cuerpo utiliza principalmente los músculos abdominales para ayudar a compensar los cambios de equilibrio. Por tanto, en esencia se está haciendo un trabajo abdominal de baja exigencia. Tal vez no parezca mucho, pero hay que tener en cuenta la cantidad de tiempo que se está frente al computador en la oficina o en la casa. Esas horas se acumulan y el efecto es un fortalecimiento de los músculos abdominales.

6. Mejor circulación. Al emplear una pelota de estabilidad, la sangre fluye a todo el cuerpo durante todo el día. Por el contrario, tras un uso prolongado, una silla de escritorio convencional reduce la circulación sanguínea hacia ciertas partes del cuerpo.

7. Más energía. Se ha demostrado que permanecer en una posición incrementa la sensación de cansancio, mientras que desplazarse y estar activo dan más energía. Con una pelota de ejercicios como silla, se siente mucha más energía después terminar de trabajar.

8. Hasta 350 calorías quemadas al día. Más movimiento durante el día equivale a más calorías quemadas. Eliminar 350 calorías por día significa casi medio kilo menos de grasa a cada 10 días. Tal vez no se quemen exactamente 350 calorías diarias, pero sí se estará en mejor forma.

9. Realmente barato. El precio de las pelotas de ejercicios especializadas con diseño para uso como silla varía entre 15 y 80 dólares, lo cual es mucho más económico que una silla ergonómica, la que puede ir desde 100 hasta 400 dólares o más incluso.

10. Es divertido. ¿A quién no le agrada la idea de rebotar todo el día sobre una pelota de ejercicios? Las pelotas de estabilidad son una alternativa muy entretenida a las sillas y pueden aportar una cuota de diversión a la rutina.

Actualización: Me acabo de comprar una pelota de estabilidad. Hasta el momento, estoy disfrutando. Mi única queja es que en la mañana, cuando estoy medio dormido, me cuesta equilibrarme. Encontré esta pelota de ejercicios muy económica  que es ideal para probar, en lugar de invertir 40 ó 50 dólares en una bola que tal vez nunca se use. Además, antes de comprar, hay que verificar que el tamaño sea el adecuado. Mido 1,68 cm y la pelota de 65 cm me queda bien. Las piernas deben estar casi en paralelo con el suelo. Si alguien mide más de 1,80 cm, debería optar por una de 75 cm.

Desde 1991, y por iniciativa de la Federación Internacional de Traductores (FIT),  se  celebra en todo el mundo el Día Internacional del Traductor cada 30 de septiembre , fecha escogida porque en el santoral católico corresponde a San Jerónimo, quien tradujo el Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento al latín, en una versión de la Biblia conocida como la Vulgata, que es la base de casi todas las traducciones conocidas de las Escrituras.

A continuación, mi traducción libre de un mensaje enviado por la FIT con ocasión del Día Internacional del Traductor 2011.

ALEJANDRA

San Jerónimo, traductor

La traducción como una forma de crear puentes culturales

Imaginen un mundo sin traductores: ¿cómo nos comunicaríamos? Con cerca de siete mil lenguas en uso en todo el mundo, el intercambio comercial y cultural sería imposible; los líderes de las naciones no podrían dialogar; no se podrían divulgar los descubrimientos científicos; los libros sólo los leerían quienes hablen la misma lengua del autor; los movimientos fronterizos se detendrían; las noticias de último minuto sólo llegarían a unos pocos elegidos; no se podrían realizar los Juegos Olímpicos y las naciones con dificultades económicas no recibirían ayuda de las más afortunadas.

Los traductores, intérpretes y terminologistas profesionales, representados por las asociaciones que integran la FIT (Federación Internacional de Traductores), construyen puentes interculturales y facilitan la comunicación que posibilita la prosperidad y el enriquecimiento cultural. Son agentes de la paz y el entendimiento mutuo; ponen la literatura de cada país a disposición del mundo; permiten la entrega de ayuda internacional en áreas de desastre; son la voz de los políticos, de los líderes religiosos e intelectuales y de todos quienes influyen a diario en nuestras vidas; son guardianes de la información; son embajadores culturales; son absolutamente indispensables.

Gracias a los traductores, intérpretes y terminologistas, los pueblos del mundo pueden preservar su legado cultural, a la vez que participan en la “aldea global”. La diversidad cultural hace de nuestro mundo un lugar mejor, pero debemos entendernos para evitar conflictos internacionales y ayudarnos en los momentos de necesidad. Debemos entendernos para valorar las diferencias culturales.

El XIX Congreso Mundial de la Federación Internacional de Traductores y el Día Internacional del Traductor 2011 tienen como tema “La creación de puentes culturales”, lo que refleja el principal objetivo de todos los miembros de la FIT.

Se invita a las asociaciones que integran la FIT a difundir el Día Internacional del Traductor mediante actividades que creen conciencia en el público acerca de la importancia de la función que cumplen traductores, intérpretes y terminologistas, así como también a dar a los profesionales la oportunidad de festejar la labor que efercen. Lo anterior podría ocurrir mediante un énfasis en las diferencia culturales presentes en cada asociación, en presentaciones referidas al desafío que impone la adaptación cultural en una traducción o mediante un análisis del papel que desempeñan los traductores, intérpretes y terminologistas en eventos mundiales, por citar algunos ejemplos. Cualquiera sea la forma elegida, que el 30 de septiembre sea un día de celebración.

Texto original en inglés

Lo he experimentado muchas veces: Basta que un traductor reclame por la adopción irreflexiva de un término extranjero para que lo acusen –con igual ligereza- de ser purista, sin importar que en nuestro idioma exista una palabra perfectamente fiel al sentido del extranjerismo bastardo de turno, mismo que el común de la gente no entiende, por lo menos no sin explicaciones y toda clase de apoyos adicionales que serían innecesarios si descansáramos en nuestra lengua materna.

Por lo mismo, ni en público ni en privado había manifestado mi objeción al creciente uso de la palabra bullying en Chile, primero en los medios de comunicación y hoy, incluso en las conversaciones más cotidianas.

El debate generado en torno a este gravísimo problema de convivencia escolar me parece excelente. Lo que me desagrada es la paradoja en la cual, por un lado, se masifica la palabra bullying y, con ello, la sensibilización en torno al problema y, por otro lado, cada vez nos alejamos más del verdadero significado del término, que no es otro que matonaje escolar.

La inspiración me vino el pasado 22 de septiembre, mientras veía televisión abierta, cuando me topé con un argumento planteado por una especialista de un campo muy distinto al mío, lo cual me hizo prever  que ya no podré ser tildada –al menos no tan fácilmente– de purista.

En el programa Gente Como Tú de Chilevisión, la psicóloga Pamela Lagos insistió en usar el término matonaje, porque al emplear el inglés bullying, pareciera -explicó- que le tratamos de restar importancia al problema. No puedo estar más de acuerdo con ella y esta vez, no sólo como traductora, sino como ciudadana.

Es como si el mundo estuviera al revés, porque mi mamá, una ávida consumidora de noticias que sólo habla su primer idioma, se esfuerza por pronunciar bien la palabreta esta y me mira con cara de pregunta cada vez que lo hace, como si esperara un gesto de aprobación de mi parte y, lo peor de todo, como si el asunto fuera algo nuevo, desconocido, para lo cual precisamos de un injerto anglo. ¿No deberían los demás, partiendo por los medios de comunicación, esforzarse un poquito más y usar la palabra que sí existe en nuestro bello idioma y que, finalmente, todos entenderían? Con tanto implante lingüístico forzado, surgen engendros idiomáticos incluso en círculos de expertos.

En el fondo, ni siquiera sería por el uso de una traducción correcta; sería por el honesto acto de llamar pan al pan y vino al vino, en vez de disfrazar la realidad con palabras que muchos juzgan más estilosas y menos crudas, aunque –creo yo– eso sólo es una ilusión causada por el hecho de que las comprendemos menos.

En otras palabras, no es lo mismo que acusen a tu hijo de «hacer bullying» que de ser un matón escolar, con todas sus letras. Apuesto a que si analizáramos las opciones terminológicas desde la óptica de la víctima, concluiríamos que hablar de matonaje tiene un efecto más sanador.

Lamentablemente, la valiosa intervención de Pamela Lagos fue opacada -y apocada- por la porfiada actitud de los conductores del programa, María Luisa Godoy y Leo Caprile, quienes optaron siempre por replicar con el conocido «hacer bullying«, en todas sus formas, conjugaciones y variantes posibles.

Al día siguiente, y mientras anotaba las principales ideas que quería compartir en este artículo, me iluminó un rayito de sol, con el cual me sentí un poco menos en el papel de Quijote luchando contra molinos de viento, ya que el Gobierno de Chile está hablando de violencia escolar. Sin embargo, persisten espacios, como el programa infantil Cubox de Canal 13, con campañas que invitan a sus pequeños televidentes a sacar la voz y decir no al bullying.

Digamos las cosas por su nombre: El (indudablemente también atormentado) pequeño agresor que tiene de casero a otro compañerito de colegio para quitarle la plata, la colación, la ropa o simplemente para golpearlo o humillarlo en cualquier otro modo es un vil MATÓN, ni más ni menos.

No estoy desconociendo los esfuerzos de distintos actores sociales por darle visibilidad a este tema, pero discrepo de los caminos escogidos. Tengo la convicción de que para hacernos cargo del problema en serio, debemos recordar que el lenguaje también construye realidades (o las maquilla y las distorsiona).

Mejor dejemos de hablar de bullying y comencemos a incorporar matonaje escolar a nuestro vocabulario activo.

Quienes consideren que matonaje escolar es una exageración siempre podrán recurrir a los eufemismos disponibles: violencia  escolar, acoso, hostigamiento, maltrato, amedrentamiento, etc.

Con una dosis de valor y sinceridad, mataríamos dos pájaros de un tiro: Preservar nuestro bello idioma y dejar de esconder la cabeza como las avestruces.

ALEJANDRA

Una queja habitual entre los colegas es la falta o escasez de oportunidades de desarrollo profesional, salvo, claro, los programas de pregrado. Por ese motivo, me alegra muchísimo poder compartir este anuncio acerca de sesiones de edición de textos en inglés que impartirá la Universidad Británica durante octubre en formato de taller, es decir, con un horizonte temporal acotado y más amable con la caótica vida del traductor 🙂

Las inscripciones son hasta el 28 de septiembre y el costo es de $150.000.

¡A participar!

ALEJANDRA

Workshop: Editing Texts in English

This workshop presents the differences and similarities between Editing, Revision and Proofreading. It examines texts requiring editing in the target language (English) with and without Spanish source text consultation. A discussion on revision parameters and criteria will lead participants to adopting a tailor-made system for their own professional environment.

Dates of sessions:

  • Wednesday 5th, 12th, 19th, 26th October from 18:45 to 21:30
  • Monday 17th and 24th October from 18:45 to 21:30

Contents:

  • Editing
  • Revision
  • Proofreading
  • Translation of general and semi-specialized texts

Fee: $150.000

Aimed at: Practising translators, interpreters and graduates of other disciplines who wish to formalise their editing skills in English.

Participants must:

  • Possess an undergraduate degree in Translation/Interpreting or creditable translation experience.
  • Demonstrate English language competence equivalent to CEFR level C1 (pass at CAE or FCE grade A) or an IELTS score of 6.5 with no less than 7.0 in reading and writing.
  • Demonstrate Spanish language competence equivalent to CEFR level C1.
  • Have basic word processing skills.
  • Participants may have to attend an interview if they do not meet all of the above requirements.

A minimum number of participants is required to run the workshop.

Register by Wednesday 28th September.

Formas de pago:

  • Efectivo
  • Tarjeta de Crédito
  • Redcompra
  • Cheque al día y otro a 30

Run by Lee Fenwick

Having studied a B.A. in Modern Languages with Translation at Sheffield University, Lee went on to work as an EFL teacher and translator in France and Russia.  In 2005 he completed an M.A. in Conference Interpreting in Madrid, Spain and has been teaching translation at Universidad Chileno-Británica de Cultura since 2008.  Areas of specialisation: Legal and Business Translation


Acá dejo esta interesante invitación, ideal para volver a las pistas laborales después de las celebraciones de Fiestas Patrias.

Al lugar se puede llegar en metro de la Línea 5, estación San Joaquín.

ALEJANDRA

Invitación conferencia Paola Contreras 2011

Con motivo de la celebración de los 40 años de Traducción UC, el Programa de Traducción de la Facultad de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile tiene el agrado de invitar a usted a la conferencia Teletraducción: perfeccionamiento de posgrado para traductores profesionales, que ofrecerá la profesora del Programa de Traducción, Paola Contreras, alumna del Doctorado en Educación de la Universidad de Cambridge.

La conferencia se realizará el miércoles 21 de septiembre de  18:30 a 20:00 horas, en el Auditorio de Letras, Campus San Joaquín, Av. Vicuña Mackenna 4860, Macul.

Como estamos en el mes de la patria, se me ocurrió compartir algo que encontré hace un tiempo: el himno patrio, más conocido por los propios chilenos como la «canción nacional», en una traducción libre al inglés.

Reproduzco el contenido de manera íntegra, aunque en un orden distinto.

Honestamente, recién cuando leí el texto en inglés, comencé a reflexionar sobre el significado de esos versos memorizados a punta de años de ceremonias escolares de día lunes en pleno régimen militar.

Saludos, ALEJANDRA

National Anthem

Spanish lyrics                                    English translation

Puro, Chile, es tu cielo azulado;          Pure, Chile, is your blue sky;
Puras brisas te cruzan también.          Pure breezes flow across you as well.
Y tu campo de flores bordado            And your flower-embroidered field
Es la copia feliz del Edén.                   Is a happy copy of Eden
Majestuosa es la blanca montaña        Majestic is the (white) snow-capped mountain.
Que te dio por baluarte el Señor        That was given as a bastion by the Lord
Que te dio por baluarte el Señor        That was given as a bastion by the Lord
Y ese mar que tranquilo te baña        And the sea that quietly washes your shores
Te promete futuro esplendor             Promises you future splendor
Y ese mar que tranquilo te baña        And the sea that quietly washes your shores
Te promete futuro esplendor.            Promises you future splendor.

Coro                                                        Chorus

Dulce Patria, recibe los votos             Sweet fatherland, accept the vows
Con que Chile en tus aras juró:          That were given by Chile at your altars:
Que o la tumba serás de los libres      Either you be the tomb of the free
O el asilo contra la opresión               Or the refuge against oppression
Que o la tumba serás de los libres      Either you be the tomb of the free
O el asilo contra la opresión               Or the refuge against oppression
Que o la tumba serás de los libres      Either you be the tomb of the free
O el asilo contra la opresión               Or the refuge against oppression
O el asilo contra la opresión               Or the refuge against oppression
O el asilo contra la opresión.              Or the refuge against oppression.

The National Anthem of Chile (Himno Nacional de Chile in Spanish) is also known as La Canción Nacional (or National Song). It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. It was composed by Eusebio Lillo and Ramón Carnicer and has six verses plus the chorus after each one. The current official version (sung before football games etc.) only contains the fifth verse and the chorus.

The first Chilean National Anthem dates back to 1819, when the government called for, on the 19th of July, the creation of music and lyrics for this purpose. The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their «National Song» debuted on the 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819. This first national anthem was sung until 1828, when it was replaced with what is sung today.

The second Chilean National Anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer, when he was exiled in England because of his liberal ideas. Mariano Egaña, Chilean Minister in London, acting on the criticism that the first anthem by Robles’ was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera’s original text. The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his anthem debuted in Santiago, in the Arteaga theater, on 23 December 1828. Years later, in 1847, the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain version of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus («Dulce patria, recibe los votos…»).

During the military government (1973-1990) of Augusto Pinochet, Verse III was officially incorporated because of his praise of the military. After, in 1990, it was eliminated from the anthem and only sung in military events as part of the full song. Supporters from the former military regime also sing the anthem with Verse III in private ceremonies.

Aviso publicado originalmente el 9 septiembre de 2011

La capacitación ya se realizó y estuvo muy interesante. Tuve algunos dramas con la cámara de mi celular, pero si logro rescatar alguna foto, la subiré muy pronto.  

ALEJANDRA

Sesión organizada por el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile

  • Relator: Juan Luis Perelló
  • Fecha: sábado 10 de septiembre de 2011
  • Horario: desde las 09:30 hasta las 13:30 horas
  • Cupos disponibles: 15 personas
  • Costo: $10.000 para los socios COTICH al día   (Otros y público general: $ 20.000)
  • Consultas: secretaria@cotich.cl

Este curso entrega una presentación general del concepto de las memorias de traducción y describe la herramienta Wordfast, desde el momento de la descarga e instalación de la misma en cada computador.

Juan Luis Perelló Enrich se tituló el año 2000 como traductor profesional de japonés e inglés al español, de la Universidad de Santiago de Chile. Tras poco más de un año como traductor y editor en una importante agencia de traducciones de Santiago, parte becado por 4 años a la Universidad de Tokio, Japón, donde realiza actividades de investigación y obtiene un Magíster en Ciencias del Lenguaje y la Información. Actualmente trabaja como traductor independiente y como profesor en la Universidad de Santiago de Chile, donde dicta clases de traducción del japonés y de computación para traductores.

Requisitos: Conocimientos intermedios de computación, sistema operativo Windows y programa MS-Word.

Creo que las palabras con que inauguro este blog deberían estar dedicadas a la persona y a las circunstancias que me llevaron a creearlo, es decir, a mi colega Nadiia Vasylchenko y a su charla Imagen virtual y marketing digital a la que tuve el placer de asistir durante el I Congreso de Traducción e Interpretación organizado por  el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile.

En  síntesis, habla de cómo Internet y, en especial, Google han  cambiado la forma en que nos relacionamos los seres humanos en la esfera personal y profesional y las vías por las cuales accedemos a la información y la administramos  en plena era del conocimiento, principalmente debido a la increíble velocidad con que se generan nuevos contenidos a cada segundo, la que supera nuestras capacidades naturales.

Por mi formación en periodismo, tengo una visión bastante crítica acerca de los blogs y me parece que tienden a aislarnos en pequeñísimos silos de las áreas del conocimiento que nos interesan y que nos exponen de manera cada vez más exclusiva a opiniones que son afines a las nuestras. Pero Nadiia tiene mucha razón en que «El que no está en Internet no existe» y aunque yo ya tenía mi propia página en Internet y había creado perfiles profesionales en distintos sitios, espero que este bog me sirva para volcar aquellas visiones que no calzan con ninguna de esas plataformas.

Estoy segura de que la presentación de Imagen virtual y marketing digital inspirará a otros colegas y fufuros colegas, tal como lo hizo conmigo y como espero que lo siga haciendo, para este blog siga vivo conforme transcurra el tiempo.

Saludos, ALEJANDRA